From Specific to Generic in the Determination of Word Souffrance in Salvifici Doloris of Jean-Paul II: A Constrastive Analysis French-Arabic

Keywords: French-Arabic contrastive analysis, souffrance, annexation, article, category of number, specific, generic, nominal determination, translation

Abstract

The objective of this study is to demonstrate how the transition from specific to generic is effectuated in the determination of the word souffrance within an annexation construction: souffrance + N, or N + de la souffrance in Salvifici Doloris of Jean-Paul II. The study examines the translation of the word souffrance through a French-Arabic contrastive lens, using two parameters: article and category of number. The analysis reveals that there were several types of translations of the word souffrance. Accordingly, the translation of la souffrance de l’homme is to have different values that vary depending on whether the translation is rendered as: noun + noun alam al-insān, noun + adjective alam bašariyy, or verbal sentence with a nuance of passivity. In addition, because Arabic, unlike French, does not possess a plural-article, nouns are often transformed in order to take the plural form. As a result of this peculiarity, most translations form French to Arabic tend to render generic singular nouns to plural, such as in the instance of la souffrance du Christ thereby emphasizing the diversity under unity.

Author Biography

Manar El Kak

Manar El Kak, PhD (linguistic) - author of the work being the result of cooperation between the Sorbonne and the Lebanese University (الجامعة اللبنانية Al Jamiat Al-Lubnaniya)

References

Ayoub, Georgine. « La nominalité du nom ou La question du tanwīn ». Arabica, t. 38, no 2, 1991, pp. 151-213.

Ġalāyīnī, Muṣṭafā. Ǧāmiʿu d-durūs-i l-ʿarabiyyaẗ. 33e edition, al-maktaba al-ʿaṣriyya, 1997.

Guillaume, Gustave. Leçons de linguistique 1945-1946, série C, volume 6: Grammaire particulière du français et grammaire générale (I), dir. Marie Létourneau et Christine Wimmer, Presses de l’Université Laval/Presses universitaires de Lille, 1985.

Guillaume, Gustave. Leçons de linguistique 1947-1948, série C, Grammaire particulière du français et grammaire générale (III), dir. Christine Tessier, Guy Cornillac et Jean-Pierre Béland, Presses de l’Université Laval/Presses universitaires de Lille, 1988.

Guillaume, Gustave. Prolégomènes à la linguistique structurale. 2, discussion et continuation psychomécanique de la théorie saussurienne de la diachronie et de la synchronie, dir. Roland Lowe et Roch Valin, Presses universitaires de Laval, 2004.

Kouloughli, Djamel Eddine. « Sur la valeur du tanwin. Nouvelle contribution à l’étude du système determinatif de l’arabe ». Arabica, t. 54, no 1, 2007, pp. 94-131.

Kouloughli, Djamel Eddine. « Sur le statut linguistique du tanwīn : Contribution à l’étude du système déterminatif de l’arabe ». Arabica, t. 48, no 1, 2001, pp. 20-50.

Ricœur, Paul. « La souffrance n’est pas la douleur ». Autrement, no 142, 1994, pp. 58-69.

Sartori, Manuel. « Origin and conceptual evolution of the term taḫṣīṣ in Arabic grammar ». Foundations of Arabic Linguistics III. The development of a tradition: continuity and change, dir. Georgine Ayoub et Kees Versteegh, E.J. Brill, 2018, pp. 203-228.

Soutet, Olivier. La syntaxe du français. Presses universitaires de France, 2018 (1ère éd.: Presses universitaires de France, 1989).

Wright, William. A grammar of the Arabic language, translated from the German of Caspari, and edied with numerous additions and corrections by William Wright, 3rd ed., dir. William Roberston Smith et Michael Johan de Goeje, Cambridge University Press, 1898. archive.org/stream/AGrammarOfTheArabicLanguageV1/Gram_Wright2#page/n7/mode/2up. Consulté 2.12.2020.

Published
2020-12-23
Section
Articles