Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła

Keywords: literary translation, lexical choices, phraseological units, parallel text

Abstract

The aim of the article is to describe a phenomenon of value added and lost at the lexical and semantic level in the literary translation. The study is based on the analysis of the parallel Polish-Italian text of the drama Przed sklepem jubilera [The jeweller’s shop] by Karol Wojtyła. The comparison of the original Polish text with its Italian translation made it possible to distinguish semantic nuances lost at the lexical level of the translation, while the results of the reverse operation (comparison of the target text in Italian with the source text in Polish) prove the presence of many “added” lexical elements in the final text. They are mostly multi-word combinations with varying degrees of idiomaticity, i.e. phraseological units. Traces of semantic losses as well as added elements clearly indicate a creative role of the literary translator who becomes in this way the “second author” of a text.

References

Bally, Charles. Traité de stylistique française, vol. 1, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1909.

Bogusławski, Andrzej. « Uwagi o pracy nad frazeologią ». Studia z polskiej leksykografii współczesnej, vol. 3, dir. Zofia Saloni, Dział Wydawnictw Filii UW, 1989, pp. 7-30.

Delisle Jean, Hannelore Lee-Jahnke, et Monique C. Cormier, direction. Terminologie de la traduction. John Benjamins Publishing Company, 1999.

Jean Paul II. Entrez dans l’Espérance. Avec la collaboration de Vittorio Messori. Plon/Mame, 1994.

Jezierska, Beata. Frazeologizmy w polskich przekładach współczesnej prozy francuskiej. Wydawnictwo „Poznańskie Studia Polonistyczne”, 2016.

Jezierska, Beata. « Status of phraseological units in the target text of translation » [article en cours de publication].

Komorowska, Agnieszka. « Literackie próby zgłębienia człowieczeństwa w trzech dramatach Karola Wojtyły: Brat naszego Boga, Przed sklepem jubilera i Promieniowanie ojcostwa ». Człowiek w refleksji Karola Wojtyły – Jana Pawła II. Wybrane aspekty adekwatnej antropologii, dir. Anna Różyło et ks. Mariusz Sztaba, Wydawnictwo KUL, 2014, pp. 215-223.

Kopeć, Urszula. « Językowo-kulturowy obraz miłości małżeńskiej i rodzinnej. Karol Wojtyła Przed sklepem jubilera ». Literatura współczesna w edukacji polonistycznej. Interpretacje – wartości – konteksty, t. 2, dir. Urszula Kopeć, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017, pp. 29-40.

Legeżyńska, Anna. « Tłumacz czyli drugi autor ». Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, dir. Edward Balcerzan et Seweryna Wysłouch, PWN, 1985, pp. 160-181.

Pieńkos, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze, 2003.

Sawicki, Stefan. « Trylogia dramatyczna Karola Wojtyły ». Dramat i teatr religijny w Polsce, dir. Irena Sławińska et Wojciech Kaczmarek, Towarzystwo Naukowe KUL, pp.448-456.

Published
2020-12-23
Section
Articles