The Importance of Social Interpreting as an Instrument of Tolerance in the Context of Current Refugee and Labour Migration
Abstract
As a result of social changes in society in Western Europe at the end of the 20th century, it was recognised that a new perspective on interpreting science was needed. For a long time, community interpreting was ignored or considered inferior in comparison to the dominant interpreting mode, namely, conference interpreting.
Intensifying trade contacts and labour migration within the European Union have, in combination with the current influx of refugees, led to a high demand for interpreting services in the field of social and legal interpreting. Additionally, there is only a limited number of qualified interpreters available on the market, especially in combinations of less widely-spoken languages. The lack of qualified community interpreters and translators has direct consequences for delays in the functioning of certain government bodies and social services. The same applies to the quality of healthcare provided and to the social climate. Increasing the scale of interpreting and translation assignments, changing the professional profile of the interpreter and raising the demand for the provision of language services in specific language combinations are clear signals for small philological departments to offer their students the opportunity to specialise in this area. For this reason, two projects are presented in this article, both of which aim at promoting know-how in the field of social interpreters and at developing modules in social interpreting and translation.
References
Anderson, R.W. Bruce. “Perspectives on the Role of Interpreter”. The Interpreting Studies Reader, ed. Franz Pöchhacker en Miriam Shlesinger, London, Routledge, 2002, pp. 209-217.
Angelelli, Claudia V. “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin en Heather Clarke, John Benjamins Publishing Company, 2003, pp. 15-26.
Angelelli, Claudia V. Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States, John Benjamins, 2004.
Bancroft, Marjory. “Community Interpreting: A Profession Rooted in Social Justice.’ The Routledge Handbook of Interpreting, ed. Holly Mikkelson en Renée Jourdenais, New York, Routledge, 2015, pp. 217-235.
Butter, Ewoud. “Nederlanders, buitenlanders, ‘allochtonen.’ De cijfers.” Republiek allochtonië. http:// www.republiekallochtonie.nl/blog/feiten/nederlanders-buitenlanders-allochtonen-de-cijfers. Geraadpleegd op 27.07.2018.
Bot, Hanneke. “The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin en Heather Clarke, John Benjamins Publishing Company, 2003, pp. 27-35.
Chápete, člověče, co vám říkám? aneb Komunitní tlumočení u nás: (Návod, jak se domluvím s uprchlíkem, pacientem, neslyšícím…), ed. Amalaine Diabová et al., Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 2014.
Corsellis, Ann. Public Service Interpreting: The First Steps. Palgrave Macmillan, 2008.
Critical Link International, criticallink.org/what-is-critical-link. Geraadpleegd op 30.09. 2018.
ČSN ISO 13611: Tlumočnické služby – Směrnice pro komunitní tlumočení. Ústav pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, Praha, 2015.
De Keyser, Raïssa. Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector, Gent, Academia Press, 2006.
Doornbos, Nienke. Op verhaal komen: institutionele communicatie in de asielprocedure. Wolf Legal Publishers, 2006.
“Erasmus+ Programme Guide”. Europese Commissie, https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/programme-guide/part-b/three-key-actions/key-action-2/strategic-partnerships-field-education-training-youth_nl?keyword=K2. Geraadpleegd op 27.07.2018.
Favaron, Roberta. Interpreting in a bilingual healthcare facility. Dissertation, University of Vienna, Zentrum für Translationswissenschaft, 2010.
FOSOVET – COFETIS vzw Federaal Overleg voor het Sociaal Vertalen en Tolken. “... beroepsprofiel van sociaal tolk”, docplayer.nl/14140807-Fosovet-cofetis-vzw-federaal-overleg-voor-het-sociaal-vertalen-en-tolken-beroepsprofiel-van-sociaal-tolk.html. Geraadpleegd op 27.07.2018.
Figarová, Anita. Sociaal tolken in Vlaanderen en Tsjechië vanaf 2004: een vergelijking. Masterscriptie, Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2012.
Garber, Nathan. “Community Interpretation: A Personal View”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour en Dini Steyn, John Benjamins, 1997, pp. 9-21.
Gentile, Paola. “Het zelfbeeld van sociaal tolken, een miskend en onderschat beroep: Overzicht van de huidige situatie in Nederland”. Internationale Neerlandistiek, vol. 55, nr. 1, 2017, pp. 1-22.
Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting. Palgrave Macmillan, pp. 2007.
Hertog, Erik. “Community interpreting”. Handbook of Translation Studies 1, ed. Yves Gambier en Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 49-54.
Holkupová, Jiřina. The Role of Community Interpreter from the Point of View of Users’ Expectations, Masterscriptie, Praha, Univerzita Karlova, 2010.
Kaufert, Joseph M., en Robert W. Putsch. “Communication through Interpreters in Healtcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power”. The Journal of Clinical Ethics, vol. 8, nr. 1, 1997, pp. 71-87.
Knap-Dlouhá, Pavlína. “De positie van beëdigde tolken en vertalers in Tsjechië en Nederland en een casusonderzoek naar tolken in een interlandelijke adoptieprocedure”. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, vol. 29, nr. 2, 2015, pp. 141-149.
Leanza, Yvan. “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. Interpreting, vol. 7, nr. 2, 2005, pp. 167-193.
Macáková, Dita. Sociaal tolken in Nederland en Tsjechië. Een vergelijking, Masterscriptie, Univerzita Palackého v Olomouci, 2018.
Mikkelson, Holly. “Community interpreting: An emerging profession”. Interpreting, International Journal of Research and Practice in Interpreting, vol. 1, nr. 1, 1996, pp. 125-129.
Nakládalová, Lucie. Komunitní tlumočení v azylových zařízeních České republiky, Masterscriptie, Univerzita Karlova v Praze, 2005.
NN. “170 jobs in gevaar bij Agentschap Integratie en Inburgering”. HLN – Het Laatste Nieuws, www.hln.be/de-krant/170-jobs-in-gevaar-bij-agentschap-integratie-en-inburgering~ a760656b/. Geraadpleegd op 27.07.2018.
NN. “Hoe het ontslag van 46 personeelsleden Agentschap Inburgering al 3 jaar geleden gepland werd”. De Morgen, www.demorgen.be/binnenland/hoe-het-ontslag-van-46-personeelsleden-agent schap- inburgering-al-drie-jaar-geleden-gepland-werd-b1c56707/. Geraadpleegd op 27.07.2018.
PACI – Professional and Accessible Community Intepreting, a Gateway to Migrant’s Integration, www.kgns.info/paci. Geraadpleegd op 27.07.2018.
Phelan, Mary. The Interpreter’s Resource. Multilingual Matters, 2001.
Pöchhacker, Franz. “‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting”. Interpreting, vol. 4, nr. 1, 1999, pp. 125-140.
Pöchhacker, Franz. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour en Dini Steyn, John Benjamins, 1997, pp. 49-65.
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London, Routledge, 2004.
Pöchhacker, Franz. “Critical Linking Up: Kinship and Convergence in Interpreting Studies”. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, ed. Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova en Anna-Lena Nilsson, John Benjamins, 2007, pp. 11-23.
Pöllabauer, Sonja. ‘Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.’ Interpreting, vol. 6, nr. 2, 2004, pp. 143-180.
“Praktisch en effectief. Rapport Commissie kwaliteitseisen tolken en vertalers”. Bureau Wbtv www.bureauwbtv.nl/binaries/content/assets/wbtv/onderzoek/rapport-praktisch-en-effectief.pdf. Geraadpleegd op 28.07.2018.
PSUP – Projektový servis Univerzity Palackého v Olomouci, www.psup.cz/iga-grantove-projekty/. Geraadpleegd op 27.07.2018.
Roberts, Roda. “Community Interpreting: A Profession in Search of Its Identity”. Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges, ed. Eva Hung, John Benjamins, 2002, pp. 157-175.
Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press, 2000.
Setis. Service de Traduction et Interpretariat Sociale Wallonnie, www.setis.be. Geraadpleegd op 27.07.2018.
“Sociaal tolken en vertalen”. Agentschap Integratie en Inburgering, www.agii.be/ thema/sociaal-tolken-en-vertalen/sociaal-tolken-en-vertalen/europees-netwerk-voor-sociaal-tolken-en-vertalen-enpsit#nederland. Geraadpleegd op 25.08.2018.
Swabey, Laurie, en Paula Gajewski Mickelson. ”Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting”. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, ed. Carmen Valero-Garcés en Anne Martin, John Benjamins Publising Company, 2008, pp. 51-80.
Teorie a didaktika tlumočení, ed. Ivana Čeňková et al., Praha, Univerzita Karlova, 2001.
The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour en Dini Steyn (eds.). John Benjamins, 1997. Benjamins Translation Library 19.
Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. Longman, 1998.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.