Cultural Specific Elements of Translations into Polish on the Basis of Jip en Janneke by Annie M.G. Schmidt

Keywords: children’s literature, Jip and Janneke, translation of realia, cultural element, Annie M.G. Schmidt

Abstract

The article concerns the translation of the book Jip en Janneke into Polish. Jip en Janneke is a classic example of children’s literature in the Netherlands. The article contains a theoretical introduction where the history of children’s literature in the Netherlands and the phenomenon of writership by Anna M.G. Schmidt was presented. Then attention is focused on the cultural specific items in translation. The last part of the work is the analysis of the translation of selected cultural elements, i.e. realia (including names, food, special days such as Sinterklaas and children’s songs). At the end of the article there are conclusions.

References

Aixela, Javier Franco. “Culture-specific items in translation”. Translation, power, subversion, ed. Román Álvarez Rodríguez en M. Carmen Africa Vidal, Multilingual Matters, 1996, pp. 52-78.

“Biografie. Het leven van Annie 1911-1995”. Annie M.G. Schmidt, annie-mg.com/biografie/. Geraadpleegd op 20.01.2020.

Buijnsters, P.J. “Hieronymus van Alphen, Kleine gedigten voor kinderen”. Wonderland. De wereld van het kinderboek, ed. Marieke van Delft, Zwolle, Waanders, 2002, pp. 18-19.

De Nederlandse en Vlaamse auteurs van middeleeuwen tot heden met inbegrip van de Friese auteurs,ed. Van Bork, Gerrit J. en Piet J. Verkruijsse, Weesp, De Haan, 1985.

De Vries, Anne. “Annie M.G. Schmidt”. Lexicon van de jeugdliteratuur, 1982-2014, ed. Jan van Coillie, Wilma van der Pennen, Jos Staal en H. Tromp, Martinus Nijhoff, 2001. Beschikbaar op https://www.dbnl.org/tekst/coil001lexi01_01/lvdj00867.php. Geraadpleegd op 24-01-2020.

De Vries, Anne. Wat heten goede kinderboeken? Opvattingen over kinderliteratuur in Nederland sinds 1880, Groningen, Querido, 1989.

Encyklopedie van de jeugdliteratuur, ed, Jan Van Collins, Joke Linders, Selma Niewold en Jos Staal, Baarn, De Fontein/Groningen, Wolters-Noordhoff, 2004.

Gąska, Michał. “Het vreemde in vertaling: een policonfrontatieve analyse van realia in de vertaling van De donkere kamer van Damokles naar het Duits en Pools”. Paradigmen in der Translationsforschung. Ein- und Aussichten, ed. Iwona Bartosiewicz en Anna Małgorzewicz, Wrocław/Dresden, Neisse Verlag, 2017, pp. 179-193 (Studia Translatorica 8).

Grit, Diederik. “Vertaling van realia”, vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2015/06/De-vertaling- van-realia-Diederik-Grit.pdf. Oorspronkelijk gepubliceerd in Filter, vol. 4, nr. 4, 1997, pp. 42-48. Geraadpleegd op 21-01-2020.

Joosen, Vanessa, en Katrien Vloeberghs, Uitgelezen Jeugdliteratuur. Ontmoeting tussen traditie en vernieuwing. Leuven, LannooCampus, 2017.

Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters, 1997.

Linders, Joke. “Annie M.G. Schmidt, Verhalen”. Wonderland. De wereld van het kinderboek, ed. Marieke van Delft, Zwolle, Waanders, 2002, pp. 150-151.

Linders, Joke. “Een veelvoudig debuut, 1950-1955”. Doe nooit wat je moeder zegt. Annie M.G. Schmidt, de geschiedenis van haar schrijverschap. Amsterdam, Querido, 1999, pp. 78-139.

Liseling Nilsson, Sylwia A. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Acta Universitatis Stockholmiensis, 2012. (Stockholm Slavic Studies 41).

Naaijkens, Ton. “Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling”. Taal en cultuur in vertaling: de wereld van Cees Nooteboom, ed. Stefaan Evenepoel, Guy Rooryck en Heili Verstraete, Antwerpen/Apeldoorn, Garant, 2004, pp. 13-21.

Prędota, Stanisław. “Over Poolse vertalingen van Nederlandse realia”. Verslag van het achtste colloquium van docenten in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten. Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, ed. Jos Wilmots, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 1983, pp. 111-116.

Salverda, Murk. “‘In de tekeningen van Fiep zit ook altijd spanning en actie’. De illustraties van Fiep Westendorp bij Annie M.G. Schmidt”. Altijd acht gebleven. Over de kinderliteratuur van Annie M.G. Schmidt, ed. Tine van Buul, Aukje Holtrop, Murk Salverda en Erna Staal, Amsterdam, Querido, 1991, pp. 110-126.

Schmidt, Annie M.G. Van schuitje varen tot Van Schendel. Amsterdam, Vereeniging ter Bevordering der Belangen des Boekhandels, 1954.

Tryczyńska, Katarzyna. “Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen”. Neerlandica Wratislaviensia 19, 2010, pp. 159-173.

Van Bork, Gerrit J. “Kinder- en jeugdliteratuur”. G.J. Van Bork, H. Struik, P.J. Verkruijsse en G.J. Vis. “Letterkundig lexicon voor de neerlandistiek” (2002), www.dbnl.org/tekst/bork001lett01_01/bork001lett01_01_0012.php?q=jeugd#hl7. Geraadpleegd op 20-01-2020.

Verouden, Inge. “Zullen we vadertje en moedertje spelen? Het symbolisch spel in Jip en Janneke en de ontwikkeling van geletterdheid”. Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 68, 2005, pp. 41-50.

Waterstraat, Kirsten. “De ‘echte’ en de ‘Hollandse’ Astrid Lindgren. Het werk en de receptie van Astrid Lindgren en Annie M.G. Schmidt – een vergelijking”. Literatuur zonder leeftijd 24, nr. 81, 2010, pp. 31-46.

z.a. “Kinderliteratuur”. G.J. van Bork, D. Delabastita, H. van Gorp, P.J. Verkruijsse en G.J. Vis. “Algemeen letterkundig lexicon” (2012), https://www.dbnl.org/tekst/dela012alge01_01/dela012alge01_01_00900.php. Geraadpleegd op 20.01.2020.

Published
2020-12-15