Le champ sémantique de la migration dans des textes spécialisés parallèles : notions et équivalences

  • Máté Kovács Uniwersytet Loránda Eötvösa w Budapeszcie
Słowa kluczowe: pole semantyczne; migracja; teksty równoległe; terminologia; ekwiwalenty

Abstrakt

Pole semantyczne migracja w specjalistycznych tekstach równoległych – pojęcia i ekwiwalenty

Celem artykułu jest analiza pola semantycznego terminu migracja w równoległych tekstach specjalistycznych francuskich i węgierskich. Na podstawie korpusu złożonego z różnego typu dokumentów instytucji europejskich omawiane są wyrazy i wyrażenia używane do nazywania migracji jako zjawiska, osób, które opuszczają kraj, i innych wydarzeń związanych z migracją. Nacisk położony jest na analizę semantyczną pojęć oraz ekwiwalencji między terminami francuskimi i węgierskimi. Wyniki badań prowadzą do wniosku, że niektóre terminy używane w tekstach specjalistycznych mają zmienione znaczenie, inne zaś zostały niedawno utworzone. Wszystkie odzwierciedlają sposób, w jaki instytucje europejskie pojmują obecną sytuację migracyjną.

Le champ sémantique de la migration dans des textes spécialisés parallèles : notions et équivalences

La présente étude vise à analyser le champ sémantique de la migration dans des textes spécialisés parallèles français et hongrois. Basé sur un corpus composé de divers types de documents émanant des institutions européennes, cet article étudie les mots et les expressions utilisés pour dénommer la migration en tant que phénomène, les personnes qui quittent leur pays et autres événements relatifs à la migration. L’accent est mis sur l’analyse sémantique des notions ainsi que sur les équivalences qui peuvent être établies entre les termes français et hongrois. Cette étude conclut que certains termes employés dans les textes spécialisés semblent changer de sens, alors que d’autres sont récemment créés, et ils reflètent tous la façon dont les institutions européennes conçoivent la situation actuelle de la migration.

Bibliografia

Colin Jean-Paul, 2003, « Le lexique » [in :] Yaguello, M. [éd.] Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 391-456.

Körmendy Mariann, 2016, « Migrer, émigrer, immigrer ou le sens du mouvement » [in :] Revue d’Études Françaises, 21, 85-89.

Lehmann Alise & Martin-Berthet Françoise, 2014, Lexicologie. Sémantique, morphologie, lexicographie, Paris, Armand Colin, 4e édition.

Perrin Delphine, 2012, « Évolutions terminologiques et incertitudes sémantiques autour de la migration » [in :] Gherari, H., Mehdi, R. [éds.] La Société internationale face aux défis migratoires, Paris, Pedone, 71-89.

Tamba Irène, 2007, La sémantique, Paris, Presses Universitaires de France, 5e édition refondue.

Venturini Tommaso, Gemenne François & Severo Marta, 2012, « Des migrants et des mots : Une analyse numérique des débats médiatiques sur les migrations et l’environnement » [in :] Cultures & Conflits, 88, 7-30.

Zufferey Sandrine & Moeschler Jacques, 2012, Initiation à l’étude du sens. Sémantique et pragmatique, Auxerre, Sciences Humaines Éditions.

Opublikowane
2019-10-23
Dział
Artykuły