Postrzeganie przez uczących się języka obcego na poziomie zaawansowanym subiektywnych informacji w tekście specjalistycznym napisanym we włoskim języku prawniczym

  • Anna Kucharska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: język specjalistyczny; wiedza przedmiotowa; edukacja tłumaczy

Abstrakt

Artykuł ma na celu przedstawienie sposobów analizy tekstów oraz procesów zachodzących w procesie czytania. Szczególną uwagę zwraca się na subiektywne, emocjonalne i wartościujące elementy dyskursu naukowego i ich interpretację dokonaną przez odbiorców.

Bibliografia

Balboni P.E. : Didattica dell’italiano a stranieri, Roma: Bonacci Editore 1994.

Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S.: Tekstologia, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2012.

Beacco J.C., Darot M.: Analyses de discours. Lecture et expression, Paris: Hachette/Larousse 1984.

Cuq J.-P et Gruca I.: Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble: PUGDE 2005.

Beaugrande R.A., Dressler, W.U.: Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1990.

Duszak A.: Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 1998.

Eco U.: Dzieło otwarte: forma i nieokreśloność w poetykach współczesnych, , tłum. L. Eustachiewicz, Warszawa: W.A.B. 2008.

Gleason J.B., Ratner N.B.: Psycholingwistyka, Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne 2005.

Grucza S.: Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa: Katedra Jezyków Specjalistycznych 2004.

Jakobson R.: W poszukiwaniu istoty języka 2, tłum. M.R. Mayenowa, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1989.

Karpińska-Szaj K.: Pédagogie de la lecture en langue étrangère. Défis rééducatif, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 2005.

Kerbrat-Orecchioni C.: L’Énonciation de la subjectivité dans le langage, Paris: Armand Colin 1999.

Komorowska H.: Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka Edukacyjna 2009.

Lehmann D., Mariet F., Mariet J., Moirand S.: Lecture fonctionnelle de textes de spécialité à propos de « Lire en français les sciences économiques et sociales », Paris: CRÉDIF 1980.

Massagli E.:Università: lo strano caso dell’alternanza studio lavoro, w: Interventi urgenti per la promozione dell’occupazione, in particolare giovanile, e della coesione sociale Primo commento al decreto legge 28 giugno 2013, n. 76, red. M. Tiraboschi, ADAPT University Press 2013, s. 338-341,

http://www.senato.it/application/xmanager/projects/leg17/attachments/documento_evento_procedura_commissione/files/000/000/238/0890_Memorie_ADAPT.pdf [dostęp: 20.12.2014].

Osimo B.: Manuale del traduttore, Milano: Hoepli 2008.

Oxford R.: Language Learning Strategies. What Every Teacher Should Know, Boston: Heinle & Heinle Publishers 1990.

Ponzio A.: Enunciazione e testo letterario nell’insegnamento dell’italiano come LS [Studi sul Linguaggio, sulla Comunicazione e sull’Apprendimento. 9, red. R. Fedi, M. Danesi M], Perugia: Guerra Edizioni 2001.

Puren, C.: Enseigner et apprendre les langues sur un mode qui change avec le monde, http://www.ceo-fipf.org/index.php?view=article&id=200%3Achristian-puren- enseigner-et-apprendre-les-langues-sur-un-mode-qui-change-avec-le- monde&option=com_content&Itemid=83 [dostęp: 20.12.2014].

Scelzi R.: Nel linguaggio specialistico, “Studi di Glottodidattica” 2009, nr 3. s. 118-140.

Schmidt P.: Kondensacja języka prawnego i prawniczego a jego zrozumiałość dla laika, w: Kondensacja i kompresja w języku, tekstach i kulturze, red. W. Żarski, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT 2013, s. 187-205.

Walkiewicz B.: Między formą a normą, czyli o identyfikacji dyskursywnej w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. w: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska, Poznań: Wydawnictwo „Rys” 2011, s. 153-172.

Wróblewski B.: Język prawny i prawniczy, „Polska Akademia Umiejętności. Prace Komisji Prawniczej nr 3” 1948.

Wyrwas K., Sujkowska-Sobisz K.: Mały słownik terminów teorii tekstu, Warszawa: Oficyna Wydawnicza RYTM 2005.

Opublikowane
2019-10-23
Dział
Artykuły