Translation of Soldados de Salamina by Javier Cercas into Polish from an Intercultural Communication Perspective
Abstract
Cultural references constitute one of the main arguments to support untranslatability. However, the prize of the Cervantes Institute for Literary Translation awarded to Ewa Zalewska for translation of Soldados de Salamina proved translation skeptics wrong again. The story by Javier Cercas is deeply set in the social and historical context of Spain; therefore, it could be an example of a very demanding book with regard to the translation of cultural references. The author’s strong attachment to the historical memory requires making endless decisions concerning faithfulness to the author and/or to a potential reader of the translation from the translator. The article analyzes translation techniques used by Ewa Zalewska, with the special consideration of cultural references specific for the Spanish Civil War
References
Cercas, J. Soldados de Salamina. Barcelona: Tusquets Editores 2001.
Cercas J. Żołnierze spod Salaminy. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B. 2005.
Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN 2008.
Huesco Fibla S. “Las estrategias paraliterarias en Soldados de Salamina”. Liquidis: revista d’estudis literaris ibèrics 2008, no 2. En linea: http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo =10933
Hurtado Albir, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2004.
Lluch Prats, J. “La dimensión metaficional en la narrativa de Javier Cercas”. En: Actas del XXII Congreso AISPI 2006, p. 293–306.
Luque Nadal, L. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 2009, no 11, p. 93–120.
Moya, V. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra 2000.
Newmark P. Manual de traducción. Madrid: Cátedra 2004.
Nida, E. Sobre la traducción. Madrid: Cátedra 2012.
Pulgarín, A. Metaficción historiográfica: la novela histórica en la narrativa hispánica posmodernista. Madrid: Fundamentos 1995.
Trujillo-Gonzalez, V. “Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural”. Çedille. Revista de estudios franceses 2012, no 8, p. 298–311.
Wojcieszak, J. “Traducir sin certezas. Reflexiones cuasi-filosóficas sobre la traducción literaria”. En: Traducción: ¿manipulación o transformaciónnecesaria? Coord. G. Beltrán, K. Dłużniewska-Łoś. Warszawa: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich 2011, p. 181-188.
Vargas Llosa, M. “El sueño de los héroes”. El País 3.09.2001.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier 1958.
Copyright (c) 2014 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.