Greek Language – Modern Koine of Medical Terminology

  • Krzysztof Narecki The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Keywords: Greek language; koine dialect; Latin; etymology; history of medicine; medical terminology

Abstract

The article touches upon the issue of the provenance of the vast majority of modern medical terms (about 90-95%), used in the language of professionals (doctors, pharmacists, etc.) and in the so called professional literature. The author attempts to: (1) first, outline historical conditions of the development of medicine and its terminology, justifying the thesis formulated in the title; (2) then, in a simplified manner, indicate the rules of technical terms' formation, thus, demonstrating the dominant role of the two classical languages, Greek and Latin (with the overwhelming supremacy of the former), in the structure of the created neologisms. The history of medicine and the analysis of its language, carried out on the selected examples, lead to the following conclusions: (1) „classical” (especially ancient Greek) vocabulary is the universal key to understanding contemporary medical terminology; (2) knowledge of the vocabulary and of the rules that govern the system of creating new terms, facilitates, firstly, mastering the terminology by a medicine student, secondly, its understanding among other professionals (for instance, pharmacists, veterinary surgeons, etc.) and even „laymen” (through etymology); and finally, (3) it is possible for the translators to provide a universal (in most cases) translation by means of almost identical terms, regardless of the target language.

Le grec – la koinè moderne de la terminologie médicale
Le présent texte concerne la question d’origine de la grande majorité des termes médicaux modernes (entre 90 et 95%), employés par les spécialistes (médecins, pharmaciens, etc.) et par la littérature du domaine. Tout en expliquant la thèse posée dans le titre, l’Auteur tente premièrement d’esquisser le développement de la médecine dans son contexte historique, ensuite, passant par des simplifications nécessaires, il essaie d’indiquer les règles de formation des termes techniques, montrant le rôle dominant de deux langues classiques – du grec et du latin (où ce premier prime d’une manière tout à fait naturelle) – dans la structure des néologismes créés. L’histoire de la médecine et l’analyse de son langage, menée à l’aide de quelques exemples choisis, conduisent l’Auteur à une série de conclusions: (1) le lexique « classique » (surtout celui du grec ancien) constitue la clé de voûte pour la compréhension de la terminologie médicale moderne; la connaissance de ce lexique, ainsi que la conscience des règles qui régissent sur le système de formation des termes nouveaux, facilitent (2) la maîtrise de la terminologie spécialisée et son intercompréhension parmi d’autres spécialistes (pharmaciens, vétérinaires); enfin, elles offrent (3) aux traducteurs la possibilité d’une traduction universelle (dans la plupart de cas), recourant aux termes quasi-identiques, indépendamment de la langue cible.

References

Celsus Aulus Cornelius, 1915, «De Medicina» [in:] Corpus Medicorum Latinorum, Vol. 1, ed. F. Marx, Teubner, Leipzig.

Babecki J., Bober S., 1979, Słownik lekarski łacińsko-polski, wyd. 2 poprawione i rozszerzone, Warszawa.

Banay G.L., 1948, «An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations» [in:] Bulletin of the Medical Library Association, 36, 1-27.

Dean-Jones L.A., 1998, «Teaching Medical Terminology as a Classics Course» [in:] The Classical Journal, 93, No. 3, 290-296.

Elsevier’s Dictionary of Medicine and Biology: in English, Greek, German, Italian and Latin, comp. by G. Konstantinidis, grammatical information of Greek entries com. by S. Tsiantoula, Part I: Basic Table, 2005, Amsterdam – Boston – Heidelberg [et alia].

Literatura Grecji starożytnej, t. 2: Proza historyczna, krasomówstwo, filozofia i nauka, literatura chrześcijańska, pod red. H. Podbielskiego, 2005, Lublin.

Cicero Marcus Tullius, 1961, Pisma filozoficzne, t. 3: Księgi akademickie, O najwyższym dobru i złu, Paradoksy stoików, przeł. W. Kornatowski, komentarzem opatrzył K. Leśniak, Warszawa, PWN.

Nybakken O. E., 19798, Greek and Latin in Scientific Terminology, Ames (Iowa).

Soutuis M., 2006, «Ancient Greek Terminology in Pediatric Surgery: about the Word Meaning» [in:] Journal of Pediatric Surgery 41, 1302-1308.

Spivack B.S., 1991, «A. C. Celsus: Roman Medicus» [in:] The Journal of the History of Medicine and Allied Sciences,46, Issue 2, 143-157.

Stedman’s Concise Medical Dictionary, by Thomas Lathrop Stedman, 1997, 3rd Edition, New York.

The Oxford Classical Dictionary, ed. N.G.L. Hammond, H. H. Scullard, 1970, 2nd ed., Oxford.

Turasiewicz R., 1992, «Kojne – próba ujęcia zjawiska» [in:] Eos, 80, fasc. 1, 29-34.

Turasiewicz R., 1993, «O przysiędze Hipokratesa inaczej. Pytania, zagadki, nieporozumienia» [in:] Meander, 48, z. 5-6, 213-232.

Wesoły M., 1998, «Z Konstantynopola do Florencji, czyli odzyskanie greki na zachodzie» [in:] Eos, 85, fasc. 2, 285-303.

Wulff H.R., 2004, «The Language of Medicine» [in:] Journal of the Royal Society of Medicine, 97, 187-188.

Zieliński K. W., 2004, Słownik pochodzenia nazw i określeń medycznych. Antyczne i nowożytne dzieje chorób w ich nazwach ukryte, zestawił i napisał […], opieką filologiczną w zakresie hellenistyki i indoeuropeistyki objęła H. Zalewska-Jura, Bielsko-Biała.

Published
2019-10-15
Section
Articles