Des microstructures aux macrostructures textuelles. Les modifications de la dimension configurationnelle des séquences descriptives dans la perspective traductologique

  • Magdalena Mitura Maria Curie-Skłodowska University in Lublin
Keywords: translation; description; cohesion; point of view; style

Abstract

[Abstrakt tylko w j. polskim / Abstract only in Polish]

Od mikrostruktur do makrostruktur tekstowych. Modyfikacje wymiaru konfiguracyjnego sekwencji deskryptywnych w perspektywie traduktologicznej

Tematyka artykułu sytuuje się w obszarze krytyki przekładu literackiego. Jego celem jest analiza korelacji między wyborami translatorskimi na poziomie jednostek języka a funkcjonowaniem struktury tekstowej wyższego rzędu, jaką jest sekwencja deskryptywna wbudowana w opowiadanie. Zastosowana metodologia łączy w sobie narzędzia literaturoznawcze i językoznawcze, co uznano za konieczne, biorąc pod uwagę naturę badanego dwutekstu literackiego. Następstwem takiej perspektywy jest fakt skoncentrowania analiz wokół dwu obszarów kluczowych dla przekładu powieści Terrasse à Rome Pascala Quignarda: wyznaczników leksykalnych punktu widzenia narratora oraz dynamiki sekwencji opisowej. Na ostatnie zagadnienie składają się zjawiska takie jak : międzyzdaniowe relacje spójnościowe, predykaty werbalne, stylistyczna funkcjonalność form czasowych oraz zależność między dystrybucją funkcji składniowych i semantycznych.

Przeprowadzone analizy porównawcze uprawniają do podważenia statusu opisu jako struktury wtórnej w stosunku do opowiadania, nieposiadającej charakterystycznych dla siebie środków organizacji tekstowej. Ponadto poczynione obserwacje dowodzą, że nawet drobne z pozoru interwencje tłumacza uwidaczniające się np. w eliminacji pojedynczych czasowników czy w zmianie sposobu łączliwości zdań skutkują znacznymi przesunięciami na poziomie stylu sekwencji opisowych w stosunku do oryginału.

Powyższe stwierdzenia skłaniają do upatrywania w tej makrostrukturze wypowiedzi narracyjnej uprzywilejowanego miejsca tekstowego, pozwalającego dostrzec indywidualną poetycką wizję świata zamkniętą przez pisarza/tłumacza w zaproponowanych środkach stylistycznych.

References

Quignard, P. (2000) : Terrasse à Rome, Paris : Gallimard.

Quignard, P. (2006) : Taras w Rzymie, trad. K. Rutkowski, Poznań : Vesper.

études critiques :

Barthes, R. (1968) : L’Effet de Réel, „Communication” 11, p. 84-89, www.persee.fr

Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Done, Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999) : La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris : Seuil.

Gardes-Tamine, J., Hubert, M.-C. (1996) : Dictionnaire de critique littéraire, Paris : Armand Colin.

Genette, G. (1969) : Frontières du récit, in : id., Figures II, Paris : Seuil, p. 49-69.

Genette, G. (1972) : Figures III, Paris : Seuil.

Genette, G. (1983) : Nouveau discours du récit, Paris : Seuil.

Hamon, P. (1972) : Qu’est-ce qu’une description?, „Poétique” 12, p. 465-485.

Hamon, P. (1981) : Introduction à l’analyse du descriptif, Paris : Hachette.

Sławiński, J. (1992) : O opisie, in : id., Próby teoretycznoliterackie, Warszawa : Wyd. PEN, p. 189-213.

Sławiński, J. (réd.) (2002) : Słownik terminów literackich, Wrocław : Ossolineum.

Wilkoń, A. (2002) : Ponadgatunkowe struktury tekstowe, in : id., Spójność i struktura tekstu, Kraków : Universitas, p. 107-193.

Published
2019-10-04
Section
Articles