Sur l’économie et la redondance formelles du français et de l’espagnol

  • Janusz Bień The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Keywords: linguistic economy; contrastive linguistics; Romanic languages; redundancy

Abstract

[Abstrakt tylko w j. polskim / Abstract only in Polish]

Uwagi dotyczące ekonomii i redundancji formalnej w języku francuskim i hiszpańskim

Językoznawcy zajmujący się problemami gramatyki kontrastywnej języków romańskich postulują ich ekonomię leksykalną, która, grosso modo, polega na wyborze elementu generycznego (o rozmytej semantyce lub pustego znaczeniowo) w kontekstach, w których inne języki, takie jak np. język polski, leksykalnie redundantne, preferują elementy pełne znaczeniowo (por. hiszp. tomar café, fr. prendre du café vs pol. pić kawę).

Teoretycznie tendencje na jednym polu językowym (np. w leksyce) powinny być równoważone poprzez kontrtendencje na innym (np. na płaszczyźnie formalnej). W niniejszym artykule autor stara się odpowiedzieć na kluczowe pytanie dotyczące tej kwestii: Czy ekonomia leksykalna języka hiszpańskiego i francuskiego jest dostatecznie równoważona przez ich względnie wysoką redundancję formalną?

Analiza została przeprowadzona na korpusie zdań paralelnych francusko-hiszpańskich, wzbogaconym o przykłady polskie, które jako tertium comparationis mają za zadanie uwypuklić tendencje formalne obydwu analizowanych języków romańskich.

Wiadomo, że język francuski różni się pod wieloma aspektami od pozostałych języków romańskich a różnice widoczne są zwłaszcza na płaszczyźnie morfologicznej i składniowej. Z tego względu innym założeniem autora było ustalenie stopnia redundancji formalnej języka francuskiego i hiszpańskiego oraz wydobycie istniejących między nimi różnic formalnych.

References

Bien, J. (2006) : Économie et redondance sémantique de l’expression verbale. Étude contrastive franco- polonaise. In : K. Bogacki, A. Miatluk (red.). Semantic relations in language and culture. Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, pp. 25-33.

M. Brucart, J.M. (1999) : La elipsis. In : I. Bosque, V. Demonte (eds.). Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid : Espasa Calpe, pp. 2785- 2863.

Florczak, J. (1996) : Économie sémasiologique et onomasiologique : tentative d’une analyse contrastive d’expressions verbales en français et en polonais. „Studia Romanica Posnaniensia” 21, pp. 27-58.

Florczak, J. (1997) : Les relations sémantiques entre les verbes de mouvement et de position du polonais et du français. In : J. Sypnicki (red.) Polysémie, synonymie, antonymie. Relations dans le lexique : aspects théoriques et applicatifs, Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 47-72.

García Márquez, G. (1989 et 1991) : Crónica de una muerte anunciada. México : Diana / Chronique d’une mort annoncée. Paris : Grasset (texte dépouillé).

García Yebra, V. (1990) : La voix passive en français et sa traduction en espagnol. Meta 35 , pp. 510-517.

Gawełko, M. (1998) : L’étude sur l’ordre des mots dans les langues romanes. Vol. II: La passivation. Lublin : Towarzystwo Naukowe KUL.

Gawełko, M. (1991/92a) : Styl nominalny w języku francuskim i polskim. Roczniki Humanistyczne” XXXIX-XL, z. 5, s. 51-66.

Gawełko, M. (1991/92b) : Sur l’économie de l’expression linguistique romane. „Roczniki Humanistyczne” XXXIX-XL, z. 5, s. 67-81.

Gross, G. (1989) : Les constructions converses en français. Genève : Droz.

Martinet, A. (1970) : Eléments de linguistique générale. Paris : Colin.

Polański, K. (2003) : Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich (EJO).

Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (2001) : Grammaire méthodique du français. Paris : PUF.

Published
2019-10-04
Section
Articles