Évolution sémantique des emprunts français en polonais

  • Alfons Pilorz

References

Andreczko, I.: Emprunts faits par le polonais au français dans le domaine culinaire depuis la fin du XVIIIe siècle, Lublin, KUL, 1993 (mémoire manuscrit).
Anusiewicz, J., Skawiński, J.: Słownik polszczyzny potocznej, War¬szawa−Wrocław, PWN, 1996.
Baldinger, K.: Vers une sémantique moderne, Paris, Klincksieck, 1984.
Bertoni, G.: L'elemento germanico nella lingua italiana, Genova, Formiggini, 1914.
Bezzola, R.: Abozzo di una storia dei gallicismi italiani nei primi secoli (750-1300), Zurigo, Seldwyla, 1924.
Birn, J.: Język francuski w Polsce w epoce saskiej, in: Studia z dziejów kultury, Warszawa, 1949, s. 379-389.
Bochnakowa, A.: Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII w., Kraków, UJ, 1984.
Bochnakowa, A.: Le Nouveau Grand Dictionnaire François, Latin & Polonois et sa place dans la lexicographie polonaise, Kraków, UJ, 1991.
Brückner, A.: Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna, 1957.
Brunot, F.: Histoire de la langue française, t. VIII, Livre X, Paris, Colin, 1967.
Cienkowski, W.: Ogólne założenia metodologiczne badania zapożyczeń leksykalnych, «Poradnik Językowy», 1964, fasc. 10.
Damborský, J.: Influence du français sur le lexique et la phraséologie du polonais, in: Zur grammatischen und lexikalischen Struktur der slavischen Gegenwartssprachen, Halle, Niemeyer, 1968.
Deroy, L.: L'emprunt linguistique, Paris, Les Belles Lettres, 1956.
Doroszewski, W.: La langue française en Pologne, in: «Revue des Etudes Slaves», 14(1934), p. 36-50.
Eichler, E.: Beiträge zum deutsch-slavischen Sprachkontakt, hrsg. von Ernst Eichler, Berlin, Akademie-Verlag, 1977.
Folena, G.: L'italiano in Europa. Esperienze linguistiche del Settecento, Torino, Einaudi, 1983.
Franolić, B.: Les mots d'emprunt français en Croate, Paris, Nouvelles Editions Latines, 1976.
Frey, R.: Lehnwort im modernsten Französisch (nach Zeitungsexzerpten), Zürich, Lang, 1943.
Gamillscheg, E.: Die romanischen Elemente in der deutschen Mundart von Lusern, Halle, Niemeyer, 1912.
Gawroński, A.: O podstawie psychologicznej zapożyczenia wyrazów obcych, in: Szkice językoznawcze, Warszawa, wyd. 1928.
Goldiş - Poalelungi, A.: L'influence du français sur le roumain (vocabulaire et syntaxe), Paris, Les Belles Lettres, 1973.
Gołąb, Z., Heinz, A., Polański, K.: Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa, PWN, 1968.
Górska, K.: O romańskim pochodzeniu niektórych polskich nazw instrumentów muzycznych, «Studia Romanica Poznaniensia», 4(1978).
Grajewska, E.: Adaptation phonétique et graphique des emprunts français en polonais, «Kwartalnik Neofilologiczny», XXVI: 1979, s. 333-345.
Guélat, D.: Aperçu du problème des emprunts linguistiques en français, Genève, Université de Genève, 1982 (mémoire).
Guinet, L.: Les emprunts gallo-romans au germanique (du Ier à la fin du Ve siècle), Paris, Klincksieck, 1982.
Guzek, K.: Mots d'origine française dans le Słownik Języka Polskiego d'Orgelbrand, dit Dictionnaire de Wilno, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Handke, K., Rzetelska - Feleszko, E.: Przewodnik po języko¬znawstwie polskim, Wrocław, Ossolineum, 1977.
Hope, T. E.: Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900, Oxford, Blackwell, 1971.
König, K.: Überseeische Wörter im Französischen (16.-18. Jahrhundert), Halle, Niemeyer, 1939.
Kreissler, F.: Le français dans le théâtre viennois du XIXe siècle, Paris, P.U.F., 1973.
Krop, J., Twardzik, J., Pilch, J., Wronicz, J.: Słownik gwary Śląska Cieszyńskiego, Wisła−Ustroń, Towarzystwo Miłośników Wisły, Towarzystwo Miłośników Ustronia, 1995.
Kuhn, A.: Zu lateinischen Lehnwörtern im Französischen, in: Etymologica. Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag gewidmet, Tübingen, Niemeyer, 1958.
Kurkiewicz - Rzepkowa, E., Rzepka, W. R.: Galicyzmy leksykalne w komedii i dramie epoki stanisławowskiej, «Studia Romanica Poznaniensia», 4(1978).
Kurkowska, H., Skorupka, S.: Stylistyka polska. Zarys, Warszawa, 1959.
Leszczyński, Z.: W sprawie datowania pożyczek leksykalnych, in: Z polskich studiów slawistycznych, seria 5, Warszawa, 1978, p. 137-142.
Linde, S. B.: Słownik języka polskiego, wyd. 2 popr. i pomn., t. 1-6, Lwów, Ossolineum, 1854-1860.
Littré, E.: Dictionnaire de la langue française, Paris, Gallimard/Hachette, 1961-1962.
Lobiuc, I.: O kontaktach językowych. Rozważania wstępne, «Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego», 34(1976), p. 149-165.
Lovas, B.: Mots d'origine hongroise dans la langue et la littérature françaises, Szeged, Institut Français de l'Université de Szeged, 1932.
Mackenzie, F.: Les relations de l'Angleterre et de la France d'après le vocabulaire, t. 1-2, Paris, Droz, 1939.
Mackey, W. F.: Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck, 1976.
Mańczak, W.: Semantic Developpement of Borrowings, in: Historical Semantics and Historical Word-formation, Berlin (West), 1985, de Gruyter, p. 367-375.
Mańczak - Wohlfeld, E.: Anglicyzmy w Słowniku Warszawskim, «Język Polski», 1:1988, p. 24-29.
Mańczak - Wohlfeld, E.: Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie, «Język Polski», 1987, 1-2, p. 25-31.
Marzec, B.: Eléments français dans la partie polonaise du dictionnaire trilingue de Trotz, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Matl, J.: Einige Bemerkungen zur semasiologischen Pejoration und Melioration in den slavischen Sprachen, in: Gedenkschrift für Wilhelm Brandenstein, Innsbruck, AMOE, 1968.
Mätzler, M. C. Sr.: Romanisches Wortgut in den Mundarten Vorarlbergs, Innsbruck, 1968 (« Romanica Aenipontana», V).
Migoń, J.: Les mots d'origine italienne parmi d'autres mots étrangers dans la langue polonaise, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Milléquant, M.-C.: Das Französische in einigen Hugenottenkolonien in Sprach- und Kulturhistorischer Sicht. Friedrichsdorf/Taunus − Raum Hofgeismar − Louisendorf b. Frankenberg/Eder, Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Joh. Wolfg. Goethe-Universität zu Frankfurt am Main, Frankfurt a. M., 1969.
Moździerzewski, P.: Mots d'origine française dans le Słownik języka polskiego de Karłowicz, Kryński, Niedźwiedzki, dit Dictionnaire de Varsovie, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Müller, B.: Das Französische der Gegenwart. Varietäten, Strukturen, Tendenzen, Heidelberg, Winter, 1975.
Nasser, F.: Emprunts lexicologiques du français à l'arabe des origines jusqu'à la fin du XIXe siècle, Beyrouth, Hayek, 1966.
Niezgoda, A.: Mots d'origine française dans le dictionnaire polonais de S. B. Linde, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Nyrop, K.: Linguistique et histoire des mœurs. Mélanges posthumes, Paris, Droz, 1934.
Öhmann, E.: Zur Kenntnis der französischen Bestandteile in den rheinischen Mundarten, Helsinki, Suomalanen Tiedeakatemia, 1965.
Palazzi, F.: Novissimo Dizionario della lingua italiana. Seconda edizione riveduta, aggiornata e corretta, Milano, ceschina, 1963.
Paris, G.: Les plus anciens mots d'emprunt du français, Paris, Imprimerie Nationale, 1900.
Pieńkos, E., Pieńkos, J.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej francusko-polski, Warszawa, Wiedza Powszechna, 1981.
Pilorz, A.: Emprunts romans en silésien de Cieszyn, «Roczniki Humanistyczne», 25(1977), fasc. 4, p. 63-78.
Pilorz, A.: Quelques éclats lexicaux français et italiens en silésien, «Studia Romanica Poznaniensia», 13(1988), p. 121-127.
Pilorz, A.: Voie orale et voie graphique de l'emprunt (sur l'exemple d'échanges franco-polonais), «Roczniki Humanistyczne», 26(1978), fasc. 5, p. 59-65.
Pudłówna, D.: Les emprunts français dans le vocabulaire polonais des arts plastiques, Lublin, KUL, 1993 (mémoire manuscrit).
Rauch, I.: Where Does Language Borrowing End and Genetic Relationship Begin?, in: Approaches to Language. Anthropological Issues, The Hague−Paris, Mouton, 1978.
Reczkowa, B.: Przyswojone w języku polskim francuskie wyrazy złożone, in: Polonica III, p. 195-208.
Reczkowa, B.: Wyrazy pochodzenia francuskiego w gwarach polskich, Wrocław, Ossolineum, 1982.
Rey - Debove, J.: La sémiotique de l'emprunt lexical, «Travaux de Linguistique et de Littérature», 11(1973), p. 109-123.
Riederer, V.: Der Lexicalische Einfluss des Deutschen im Spiegel der französischen Presse zur Zeit des zweiten Weltkrieges, Bern, Francke, 1955.
[Romanische]: Das Romanische in den Ostalpen, Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1984.
Rybicka, H.: Losy wyrazów obcych w języku polskim, Warszawa, PWN, 1976.
Salverda de Grave, J. J.: De Franse Worden in het Nederlands, Amsterdam, Müller, 1906.
Sławski, F.: Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 1952.
Słownik języka polskiego [...], Wilno, Orgelbrand, 1861 [sigle: WIL].
Słownik języka polskiego, red. Jan Karłowicz, Adam Antoni Kryński i Władysław Niedźwiedzki, t. 1-8, Warszawa, Kasa im. Mianowskiego, 1900-1927 [sigle: WAR].
Słownik wyrazów obcych. Wyedanie nowe, Warszawa, PWN, 1997.
Sprachkontakt und Sprachkonflikt [...], Ed. Peter Hans Nelde, Wiesbaden, Steiner, 1980.
Steiner, E.: Die französischen Lehnwörter in den alemannischen Mundarten der Schweiz, Wien−Basel, Holzhausen-Wepf, Schwabe & Co., 1921.
Stieber, Z.: Existe-t-il des lois concernant les contacts entre les langues?, «Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego», 23(1965), p.
Szostak, J.: Les emprunts faits par le polonais au français dans le domaine du spectacle, Lublin, KUL, 1993 (mémoire manuscrit).
Szymańska, E.: Emprunts italiens dans les dictionnaires polonais des mots étrangers, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Szymczyk, M: Emprunts ibériques romans dans les dictionnaires polonais des mots étrangers, Lublin, KUL, 1992.
Tappolet, E.: Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz, t. 1-2, Basel, Reinhardt, 1913-1916.
Terlingen, J. H.: Los italianismos en español desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVII, Amsterdam, N. V. Nord-Hollandsche Uitgevers Maatschapij, 1943.
Trotz, M. A.: Nowy dykcyonarz to jest mownik polsko-francusko-niemiecki [...], Lipsk, Gledycz, 1764 (sigle: TRO).
Tyborski, S.: Les éléments lexicaux français dans les traductions de Tadeusz Boy-Żeleński, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Uszko, B.: Les mots d'origine française parmi les autres mots étrangers dans le polonais, Lublin, KUL, 1992 (mémoire manuscrit).
Walczak, B.: Między snobizmem i modą, a potrzebami języka, Poznań, 1987.
Walczak, B.: Chronologie des influences françaises sur le polonais, «Studia Romanica Poznaniensia», 13(1988), p. 193-199.
Walczak, B.: Galicyzmy we współczesnej polszczyźnie, «Zeszyty Naukowe WSP w Szczecinie», 13(1988), p. 327-345.
Walczak, B.: Słownik Wileński na tle dziejów polskiej leksykografii, Poznań, 1991.
[Wandruszka, M]: Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen, Niemeyer, 1981.
Weinreich, U.: Languages in Contact: Findings and Problems, New York, 1953.
Vidos, B. E.: Prestito, espansione e migrazione dei termini tecnici nelle lingue romanze e non romanze. Problemi, metodi e risultati, Firenze, Olschki, 1965.
Wick, Ph.: Die slavischen Lehnwörter in der neuhochdeutschen Schriftsprache, Marburg, Universitätsbuchdruckerei, 1939.
Wieczorkiewicz, B.: Słownik gwary warszawskiej XIX wieku, Warszawa, PWN, 1966.
Wind, B. H.: Les mots italienes introduits en français au XIXe siècle, Deventer, Kluwer, 1928.
Zaręba, A.: Włoskie zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie, «Język Polski», 27(1947), p. 16-24.
Zawadowski, L.: Fundamental Relations in Language Contact, «Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego», 20(1961), p. 3-26.
Zwanenburg, W.: Productivité et emprunt. Etude des dérivés déverbaux savants en français moderne, Amsterdam−Philadelphia, John Benjamins Publishing Comp., 1983.
Published
2019-08-03
Section
Articles