Z doświadczeń, przemyśleń oraz możliwości i zamiarów tłumaczy słowiańskich tekstów religijnych

  • Ryszard Łużny

Abstrakt

[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]

Из опыта и размышлений о возможностях и намерениях переводчиков славянских религиозных текстов

В статье, которая была первоначально, в ходе конференции, выступлением автора в дискуссии круглого стола по теме "Из опыта − теоретического и практического − переводчика славянских религиозных текстов", а сейчас, из-за того, что остальные принимающие участье в прениях не приготовили для печати своих индивидуальных выступлений, стала самостоятельным докладом-сообщением рядом с остальными рефератами-статьями настоящего тематического сборника − перечислению и оценке подвергается несколько следующих групп вопросов, исчерпывающих заглавную тему.

Итак автор сообщает поочередно о: 1) переводах художественных текстов религиозного содержания, уже опубликованных, как в книгах-антологиях, так и в отдельных журнальных публикациях, а также о нескольких статьях теоретического характера, подводящих итоги работы переводчика-практика; 2) неосуществленном в конце концов замысле перевести и издать жизнеописания святых Русской Церкви, входящих в состав "Четьиминей" Димитрия Роствовского; 3) ходе работ над коллективным переводом "Русских народных сказок" из сборника А. Афанасьева; 4) результатах тоже собирательного перевода т. наз. "Отреченных повестей" (апокрифов) Алексея Ремизова; 5) работе переводчика и одновременно историка религиозной мысли восточных славян древнерусской поры для монографии-антологии "Слово о Боге и человеке" (книга вышла из печати в конце 1995 года).

Opublikowane
2019-08-03
Dział
Artykuły