Jaka translatoryka? Uwagi i propozycje dotyczące profilu zajęć przekładoznawczych na filologii wschodniosłowiańskiej UJ

  • Bohdan Łazarczyk

Abstract

[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]

Какое переводоведение? Замечания и предложения по профилю переводоведческих занятий на восточнославянской филологии Ягеллонского Университета

Представляемые замечания опираются на опыт нескольких лет преподавания. Ставится вопрос о целях и возможностях переводоведческих занятий, а также о путях реализации намеченной здесь в общих чертах программы. По предлагаемой концепции, университетское переводоведение может существовать в трех вариантах: 1. как введение в науку о переводе (для студентов всех подразделений данной специальности), 2. как так называемое филологическое переводоведение, 3. как лингвистика перевода (два последних варианта предназначены для переводческого подразделения).

Задачи двух первых вариантов сводятся к ознакомлению слушателей с избранными работами по искусству перевода. Постепенное ознакомление с подобранной литературой призвано помочь в формировании своего рода переводческого мышления.

Элементы современной теории перевода должны образовать инструментальную базу для самостоятельных переводческих опытов (подготовка перевода небольшого текста является одним из условий зачета). Существенный элемент занятий представляет собой также формирование умения интерпретировать и оценивать переводы, как чужие, так и свои (критика перевода).

К главным рассматриваемым темам принадлежит в частности вопрос о переводах Священного писания на славянские языки. Здесь мы входим в ту область переводоведения, которая сосредоточивает свое внимание на религиозных текстах.

Заметные ныне в цивилизованном мире экуменические тенденции ставят перед этой областью переводоведения новые, конкретные задачи, выполнить которые должна также дидактика перевода.

Published
2019-08-03
Section
Articles