Jak przekładać rosyjską ludową prozę legendowo-podaniową? Z doświadczeń warsztatowych tłumacza „bajek religijnych”
Abstract
[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]
Как переводить русские народные легенды и предания? Из опыта польского переводчика „религиозных сказок”
Автор сообщения делится собственным опытом переводчика и издателя текстов названного типа. Он имел дело с такими текстами во время подготовки тома народных легенд и преданий, озаглавленного „Сказание о невидимом граде Китеже”, в ходе которой ему пришлось работать как с подлинными произведениями русского народного творчества, так и со стилизованными на данный народно-художественный жанр некоторыми произведениями русских писателей XIX и XX века „легендоподобного” характера. Кроме того, для очередной антологии, автор переводил устные волшебные сказки-басни из известного сказочного сборника XIX века Александра Афанасьева.
В статье обсуждаются следующие частные вопросы в области данной проблематики: содержательная и типологическая характеристика данного сказочного материала, диапазон писательских задач, стоящих перед переводчиком такого типа текстов, способы осуществления операций по транспонированию на польский язык языковых и стилистических, а также жанрово-композиционных особенностей сказок религиозного содержания, наконец, некоторые специфические лишь для данного жанра русского фольклора черты сказки-басни этого типа, существенные для перевода избранных произведений. В аспекте таких именно переводческих задач и путей их осуществления рассмотрены тексты пятнадцати русских народных сказок из сборника А. Афанасьева, включенных переводчиком-автором статьи в польское издание этого жанра прозы, сформировавшегося на почве русского устного народного творчества.
Copyright (c) 1995 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.