Tradycja i dynamizm współczesnych przekładów Biblii na polski, czeski i górnołużycki

  • Ewa Siatkowska

Abstract

[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]

Традиция и динамизм современных переводов Библии на польский, чешский и верхнелужицкий языки

Традиционный перевод Библии состоит в сохранении стиля, сложившегося в прежних переводах. К признакам этого стиля принадлежат укоренившиеся в общественном сознании кальки древнееврейских идиом, плеоназмы, парафразы. Все они создают особый эмоциональный климат, подчеркивая одновременно сакральный характер текста. Динамический перевод предполагает отход от традиционного библейского стиля и приближение к языку повседневного общения. Сторонники этого метода перевода считают, что переводной текст должен вызывать у получателя реакцию аналогичную той, какую вызывал у своих адресатов оригинальный текст. Последовательно динамические переводы Библии вышли в свет во Франции, Англии и США. В Польше такой попыткой стал экуменический перевод четырех Евангелий 1979 г.

В статье предпринимается попытка определить степень традиционности и динамичности современных переводов Библии на польский, чешский и верхнелужицкий языки. Для этого было проведено сопоставительное исследование лексического и грамматического пластов первой главы Евангелия по Марку в переводах XVII в. и современных. Переводы XVII в. (польск. Библия Вуека, чешск. Кралицкая Библия, в.-луж. Библия М. Францла) заложили в этих языках основы библейского стиля. Современные переводы (польск. Библия Тысячелетия, чешск. Экуменическая Библия, в.-луж. Новый Завет) не порвали полностью с этим стилем. Все три текста представляют тип традиционного перевода, хотя степень их традиционности различна. Наименее традиционен польский текст, чешский занимает промежуточную позицию, верхнелужицкий же оказался насыщенным элементами традиционного стиля даже в большей степени, нежели перевод XVII в.

Published
2019-08-03
Section
Articles