The Interpreting Portfolio as a Self-Regulation Tool in Interpreter Training: Preliminary Findings from a Pilot Study

Keywords: simultaneous interpreting, self-regulation, self-reflection, portfolio

Abstract

Given that professional interpreters are expected to work in a highly autonomous mode, it is crucial for T&I (Translation and Interpreting) didactics to prepare novice interpreters for the life upon graduation. One of the most pertinent approaches in this context is self-regulation put forward by Barbara Moser-Mercer, whereby students ultimately become self-directed learners. Implementing self-regulatory elements in the SI (simultaneous interpreting) classroom entails introducing strategies such as self-reflection and self-monitoring. Inspiring reflection upon the process and one’s own progress, working towards higher quality standards, and developing the practices of a professional interpreter may be facilitated by providing students with an “individually tailored tool” (Kiraly 49) which enables further development both in class and upon graduation. This article puts forward the SI Portfolio as a self-regulatory tool for novice interpreters in which they can reflect upon and document their progress, evaluate themselves, and develop effective strategies leading to their goals. The results obtained and the positive feedback from the students who participated in the pilot study indicate that implementing the SI Portfolio may be highly efficient with regard to developing self-regulatory skills in novice interpreters.

References

Arumí Ribas, Marta. “Formative Assessment in the Interpreting Classroom: Using the Portfolio with Students Beginning Simultaneous Interpreting.” Current Trends in Translation Teaching and Learning, vol. VIII, ed. Mikel Garant, University of Helsinki, Department of Modern Languages, 2010. http://www.cttl.org/2010-edition.html. Accessed 07.10.2019.

Doran, George T. “There’s a S.M.A.R.T. Way to Write Management’s Goals and Objectives.” Management Review, vol. 70, issue 11, 1981, pp. 35-36.

González Davies, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Project. John Benjamins, 2004.

Grow, Gerald. “Teaching Learners to Be Self-Directed.” Adult Education Quarterly, vol. 41, issue 3, 1991. pp. 125-149. doi: 10.1177/0001848191041003001.

Johnson, Julie. “Learning through Portfolios in the Translation Classroom.” Beyond the Ivory Tower Rethinking Translation Pedagogy, ed. Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, John Benjamins Publishing Company, 2003.

Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing, 2000.

Klimkowski, Konrad. Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 2015.

Klimkowski, Konrad. “Assessment as a Communicative Activity in the Translation Classroom.” inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training, ed. Paulina Pietrzak, 2019, http://www.intralinea.org/specials/article/assessment_as_a_communicative_activity_in_the_translation_classroom. Accessed 07.10.2019.

McMillan, James H. Classroom Assessment: Principles and Practice for Effective Instruction. Allyn and Bacon, 1997 .

Moser-Mercer, Barbara. “Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 2, no. 1, 2008, pp. 1-28.

Pędzisz, Joanna. “Kształcenie tłumacza symultanicznego a trening rozwoju osobistego. O portfolio tłumaczeniowym jako narzędziu wspierającym samopoznanie.” Applied Linguistics Papers, vol. 26, no. 2, 2019, pp. 91-102. doi: 10.32612/uw.25449354.2019.2.

Pietrzak, Paulina. “The Effects of Students’ Self-regulation on Translation Quality.” Babel: International Journal of Translation, vol. 64, no. 5/6, 2018, pp. 819-839. doi: 10.1075/babel. 00064.pie.

Rogers, Jenny. Coaching Skills A Handbook. Open UP, 2008.

Sawyer, David. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. John Benjamins Publishing Company, 2004.

Schraw, Gregory, and Rayne Sperling Dennison. “Assessing metacognitive awareness.” Contemporary Educational Psychology, vol. 19, issue 4, 1994, pp. 460-475. doi: 10.1006/ ceps.1994.1033.

Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. John Kearns, Continuum, 2008, pp. 88-103.

Published
2020-12-22
Section
Articles